Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time. In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy--realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years.
There would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognised that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity.
For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman's verse Troy must 'shed her towers for tears of overthrow,' and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called 'the horrid tennis.'
In the age of Anne, 'dignity' and 'correctness' had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric, his antitheses, his nettete, his command of every conventional and favourite artifice. Without Chapman's conceits, Homer's poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope's smoothness, and Pope's points, the Iliad and Odyssey would have seemed rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts of Homer they are like pictures drawn from a lost point of view. Chaque siecle depuis le xvi a ue de ce cote son belveder different. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads that Herder, Scott, Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad-minstrel, that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulae of the ballad. Hence came the renderings of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of The Song of Roland, like the singers of the Kalevala, uses constantly recurring epithets, and repeats, word for word, certain emphatic passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad, it is an accident not the essence of the epic. The epic is a poem of complete and elaborate art, but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden-rose springs from the wild stock, When this is recognised the demand for ballad-like simplicity and 'ballad-slang' ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein in Homer, and, as a result, came Mr. Worsley's admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The smoothness of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect Homeric poems, and a demand in connection with Homer to be recognised, and to be satisfied.
Sainte–Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle's prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if the were sagas. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, 'for in a verse translation no original work is any longer recognisable.' It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They MUST be adding to Homer, talking with Pope about 'tracing the mazy lev'ret o'er the lawn,' or with Mr. Worsley about the islands that are 'stars of the blue Aegaean,' or with Dr. Hawtrey about 'the earth's soft arms,' when Homer says nothing at all about the 'mazy lev'ret,' or the 'stars of the blue Aegaean,' or the 'soft arms' of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.
There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for 'the pale and far-off shadow of a prose translation,' of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the 'swan's bath,' gold, the 'dragon's hoard,' men, the 'ring-givers,' and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are 'old and plain,' and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate the life of Homer's men. We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who has aided us with many suggestions while the book was passing through the press.
In the interpretation of B. i.411, ii.191, v.90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.
We have adopted La Roche's text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.
The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations, from Hobbes' Translation of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.
This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - shipwrecks, battles, monsters and the implacable enmityof the sea-god Poseidon - Odysseus must test his bravery and native cunning to the full if he is to reach his homeland safely and overcome the obstacles that, even there, await him.
Sandra Hill, the long-lost real heiress of the Hill family, was shunned by her own kin. Instead of embracing her, they bestowed their affection upon an impostor. They even arranged her to marry a vegetative man in place of her so-called “sister”. Sandra sneered, refusing to put up with this humiliation, cut off ties with the Hill family immediately and ran into the flash marriage with Wesley Cooper, her unconscious billionaire husband. With her incredible medical skills, she defied the odds and revived him. Little did she expect that her husband spoiled her with all his love... A medical genius, a computer prodigy, a national treasure in painting, and a racing legend... Her husband revealed her various identities, leaving the Hill family regretful. Her father came pleading, "It's Dad's fault. Please come back." Her mother wept, "Mom will protect you from now on. Please come back." Even her five brothers knelt before he, begging for forgiveness. Yet, Sandra's smile held a hint of mockery as she vowed, “Never!”
"Ms. Crawford, it’s time for you to divorce Mr. Larsen and come home. You're the only heiress the Master's waiting for.” ~•~ For the sake of love, Amara accepted the arranged marriage with Tobias William Larsen. She did everything to gain her husband’s heart but when his old love returned, she realized that all her effort was all for naught. Tobias demanded a divorce on the night of their wedding anniversary, even at the price of threatening her. Heartbroken, she finally dropped all her illusions about him and returned home to be the heiress. The next time she met Tobias, they were no longer couples but opponents. "Mr. Larsen, should I remind you again? We've divorced." "Amara, that's the stupidest mistake I've ever made. Please come back to me."
Cheated by husband, betrayed by friend and rejected by family. It all came down to her inability to conceive within three years of marriage. She was tagged a barren woman and they made it appeared like a plaque, she has no place to hide her face. Her husband got divorced on the account that he wants to be with someone else, who will bear him a seed, someone who will show the fruit of his hardwork and masculinity and the only woman he choose was the closest person to his wife. Elena was broken, shattered and wounded. But she made a decision, she would move on, she will not accept the fate imposed on her as a barren woman. And humanity cannot decide her fate! This is the story of Elena Scott and the happy life after…
For three years, I waited to become the perfect Luna for my pack, to give the Alpha an heir. Three years of lies, of being the outsider in someone else's love story. Three years of grieving the loss of my baby and plotting revenge against the man who disfigured my face and ruined my womb. I had two choices: die at the hands of my own pack or escape and survive. I chose to hide and live. The Lycan King, Fenrir Lycros-the most bloodthirsty, ruthless ruler to ever lead the werewolves with an iron fist-made me his personal maid. It was the most dangerous role I could have, where even the slightest mistake could cost me my life. But no one from my past would think to look for me here. "Always be submissive, don't speak unless spoken to, don't listen, don't see anything, don't disturb the Lycan or you will die," were the simple rules I followed. I thought I was doing well-until one day, the King made me an offer I couldn't refuse. "Do you want me to save those people? Then give yourself to me tonight. Be my woman. I desire you, and I know you feel the same. Just once, Raven, only once..." But it wasn't just once. Passion turned into something deeper, something neither of us could deny. That cold, untamable man had somehow conquered my heart as well. However, when the past returned to haunt me and the truth about my birth came to light, I faced another choice: run from the Lycan King or wait for his mercy. "I'm sorry, but this time, I won't lose my pups again-not even for you, Fenrir Lycros."
Ava Adler was a nerdy omega. People bullied her because they thought she was ugly and unattractive. But Ava secretly loved the bad boy, Ian Dawson. He was the future Alpha of the Mystic Shadow Pack. However, he never gave a damn about rules and laws, as he only liked to play around with girls. Ava was unaware of Ian's arrogance until her fate intertwined with his. He neglected her and hurt her deeply. What would happen when Ava turned out to be a beautiful girl who could win over any boy, and Ian looked back and regretted his decisions? What if she had a secret identity that she had yet to discover? What if the tables turned and lan begged her not to leave him?
Renea was trying the wedding dress, when suddenly the man rushed in the dressing room and held her neck tightly... “Bitch! Are you still trying to pretend innocent!” Jasper said as he tightened his grip on her neck and choked her harder. Then he used his other hand and took out the phone from his suit pocket and played the video of two people having sex in front of Renea… However, what was even more shocking, was that the woman in the video was, Renea Morris, however, the man in the video was not Jasper. Renea struggled to take a phone away from Jasper’s hand and tried to explain, “Jasper, it was not what you think… I… I can…” Jasper looked at Renea with his eyes full of disgust, as he said, “Let’s call of the wedding. I can’t marry a woman like you.” After saying that Jasper walked out of the shop Renea chase after Jasper... But then she sees Jasper passionately kissing her sister Kailey. And she hears everything, that her sleeping with strange men was all a plan of the vipers of the last two days, and that their goal was to get out of this stupid marriage. Even her adopted parents were also involved in this matter... They all do this with her because of the inheritance left by her grandfather... Renea heart was filled with anger and she wanted to expose their true colors to the public... However before she could do anything, Kailey had pushed her in front of the car and she got killed... However, when Renea open her eyes, she found herself sitting in the car with Kailey... She realized that she was reborn and went at the time when everything started... Renea looked at the people who had hurt her in her previous life and her lips curled up in a cold smile... She was back... However, this time... she was back for revenge...