Homer's epic chronicle of the Greek hero Odysseus' journey home from the Trojan War has inspired writers from Virgil to James Joyce. Odysseus survives storm and shipwreck, the cave of the Cyclops and the isle of Circe, the lure of the Sirens' song and a trip to the Underworld, only to find his most difficult challenge at home, where treacherous suitors seek to steal his kingdom and his loyal wife, Penelope. Favorite of the gods, Odysseus embodies the energy, intellect, and resourcefulness that were of highest value to the ancients and that remain ideals in out time. In this new verse translation, Allen Mandelbaum--celebrated poet and translator of Virgil's Aeneid and Dante's Divine Comedy--realizes the power and beauty of the original Greek verse and demonstrates why the epic tale of The Odyssey has captured the human imagination for nearly three thousand years.
There would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognised that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity.
For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman's verse Troy must 'shed her towers for tears of overthrow,' and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called 'the horrid tennis.'
In the age of Anne, 'dignity' and 'correctness' had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric, his antitheses, his nettete, his command of every conventional and favourite artifice. Without Chapman's conceits, Homer's poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope's smoothness, and Pope's points, the Iliad and Odyssey would have seemed rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts of Homer they are like pictures drawn from a lost point of view. Chaque siecle depuis le xvi a ue de ce cote son belveder different. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads that Herder, Scott, Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad-minstrel, that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulae of the ballad. Hence came the renderings of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of The Song of Roland, like the singers of the Kalevala, uses constantly recurring epithets, and repeats, word for word, certain emphatic passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad, it is an accident not the essence of the epic. The epic is a poem of complete and elaborate art, but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden-rose springs from the wild stock, When this is recognised the demand for ballad-like simplicity and 'ballad-slang' ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein in Homer, and, as a result, came Mr. Worsley's admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The smoothness of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect Homeric poems, and a demand in connection with Homer to be recognised, and to be satisfied.
Sainte–Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle's prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if the were sagas. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, 'for in a verse translation no original work is any longer recognisable.' It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They MUST be adding to Homer, talking with Pope about 'tracing the mazy lev'ret o'er the lawn,' or with Mr. Worsley about the islands that are 'stars of the blue Aegaean,' or with Dr. Hawtrey about 'the earth's soft arms,' when Homer says nothing at all about the 'mazy lev'ret,' or the 'stars of the blue Aegaean,' or the 'soft arms' of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.
There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for 'the pale and far-off shadow of a prose translation,' of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the 'swan's bath,' gold, the 'dragon's hoard,' men, the 'ring-givers,' and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are 'old and plain,' and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate the life of Homer's men. We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who has aided us with many suggestions while the book was passing through the press.
In the interpretation of B. i.411, ii.191, v.90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.
We have adopted La Roche's text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.
The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations, from Hobbes' Translation of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.
This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.
The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - shipwrecks, battles, monsters and the implacable enmityof the sea-god Poseidon - Odysseus must test his bravery and native cunning to the full if he is to reach his homeland safely and overcome the obstacles that, even there, await him.
Rachel used to think that her devotion would win Brian over one day, but she was proven wrong when his true love returned. Rachel had endured it all—from standing alone at the altar to dragging herself to the hospital for an emergency treatment. Everyone thought she was crazy to give up so much of herself for someone who didn’t return her feelings. But when Brian received news of Rachel’s terminal illness and realized she didn’t have long to live, he completely broke down. "I forbid you to die!" Rachel just smiled. She no longer needed him. "I will finally be free."
6 years ago, Lydia suffered a brutal betrayal orchestrated by her own husband and step-sister, who drugged her and framed her. In a twist of fate, she ended up having a one-night stand with a stranger. Don't even remember what he looked like. Later, in the throes of death, she discovered the truth about her mother's death all those years ago. In the blink of an eye, she lost everything. 6 years later, Lydia returned with her genius son, vowing to exact revenge on all her enemies! Little did she know, she encountered an incredibly familiar man at the airport! *** The man was briskly pushing open the door to the restroom, heading to the urinal. Even with such a mundane action, he did it with unparalleled elegance and grace. Lydia, following him in a daze, saw his fierce lower body and suddenly snapped back to reality. She let out a high-pitched scream, instinctively covering her eyes with her hands, her cheeks flushed, and stood there stiffly, unsure of what to do. Lambert furrowed his brows slightly but remained calm as he continued to relieve himself. The sound of water hitting the urinal made Lydia's face even redder. She angrily shouted, "You pervert!" Little did Lydia know that Lambert, seeing her in this state, had a flicker of recognition in his eyes. Memories from many years ago flashed through his mind, and his heart couldn't help but stir. It was her!
"I'm going to tell you what I have in mind," he murmured. "First you're going to strip down until you're completely naked," he whispered against her ear. "Then I'm going to tie you up so you're completely powerless and subject to my every whim." "Mmm, sounds good so far," she murmured. "Then I'm going to insert a plug to prepare you for me. After that I'm going to spank that sweet ass of yours until it's rosy with my marks." She shivered uncontrollably, her mind exploding with the images he evoked. She let out a small whimper as he sucked the lobe of her ear into his mouth. God, she could cum with just his words. She was already aching with need. Her nipples tingled and hardened to painful points. Her clit pulsed and twitched between her legs until she clamped her thighs together to alleviate the burn. "And then I'm going to f**k your mouth. But I won't cum. Not yet. When I'm close, I'll flog you again until your ass is burning and you're on fire with the need for relief. And then I'm going to f**k that ass. I'm going to take you hard and rough, to the very limits of what you can withstand. I won't be gentle. Not tonight. I'm going to take you as roughly as you can stand. And then I'm going to cum all over your ass. Are you ready to be completely and utterly dominated?"
To the public, she was the CEO's executive secretary. Behind closed doors, she was the wife he never officially acknowledged. Jenessa was elated when she learned that she was pregnant. But that joy was replaced with dread as her husband, Ryan, showered his affections on his first love. With a heavy heart, she chose to set him free and leave. When they met again, Ryan's attention was caught by Jenessa's protruding belly. "Whose child are you carrying?!" he demanded. But she only scoffed. "It's none of your business, my dear ex-husband!"
"There will be no falling in love, we will only act as a loving couple when we are in public, we will share a room to make it believable, but no intimacy, touching is off-limits. We'll only have sex once a month, and that's solely to produce an heir. You won't interfere in my business, and I won't interfere in yours. You will be my wife in every sense and you will not be involved with any other man," he said, arrogance seeping from every word. I watch his mouth move, I'm not ready to fall in love with any man, especially not one as arrogant and egoistic as him. I can handle acting as a loving couple, and as for intimacy once a month. I can agree to that just to satisfy my sexual cravings with no strings attached. "Where can I sign?" I asked since I had nothing to lose. *** Nadine's wedding dreams turned to nightmares when she caught her sister and fiancé cheating! With a secret recording, she's ready for revenge. But then mysterious billionaire Logan West offers a deal: A Contract Marriage to take down her ex's empire. But what Nadine doesn't know is her life is getting complicated as she takes her chance to get revenge or risks everything for a chance at love?"
There was only one man in Raegan's heart, and it was Mitchel. In the second year of her marriage to him, she got pregnant. Raegan's joy knew no bounds. But before she could break the news to her husband, he served her divorce papers because he wanted to marry his first love. After an accident, Raegan lay in the pool of her own blood and called out to Mitchel for help. Unfortunately, he left with his first love in his arms. Raegan escaped death by the whiskers. Afterward, she decided to get her life back on track. Her name was everywhere years later. Mitchel became very uncomfortable. For some reason, he began to miss her. His heart ached when he saw her all smiles with another man. He crashed her wedding and fell to his knees while she was at the altar. With bloodshot eyes, he queried, "I thought you said your love for me is unbreakable? How come you are getting married to someone else? Come back to me!"