er do a more pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the record of times in true supputation, than when he corrected the
ike,) for strengthening the empire at his great charges, and providing for the Church, as he did, got for his labour the na
to his pleasure. To be short, the most learned Emperor of former times, (at the least the greatest politician,) what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws, and digesting them into some order and method? This, that he hath been blotted by some to be an Epitomist, that is, one that extinguished worthy whole volumes, to bring
s that that hath been done? that which shall be done: and there is no new thing under t
standing calumniation, for the s
ε?, κα? πα?δων
ερ?τρεπτο? κα? ?κμω
m. 2
usebius, lib
of the holy
8. cap. 12. St. August. De
metriad. St. Cyri
t. Ο??ν τε, Justin. προτρεπτ. πρ?? ?λλην. ?π
π?ονα? ?ρτου?, κα? μελι
wool, whereupon did hang figs, and
ν, St. Basil i
tion ne
r. 1
Damaso. Michael, Theophili fil. 2
ero
Fin
29.
n 4
. 29
Old Testament out of
every sharp tongue. For he that meddleth with men's religion in any part meddleth with their custom, nay, with their freehold; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering. Notwithstanding his royal heart was not daunted or discouraged for this or that colour, but stood resolute, as a statue immovable, and an anvil not easy to be beaten into plates, as one saith; he knew who had chosen him to be a soldier, or rather a captain; and being assured that the course which he intended made much for the glory of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to be broken off for whatsoe
saith Tertullian against Hermogenes. And again, to Apelles an heretick of the like stamp he saith, I do not admit that which thou bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture. So St. Justin Martyr before him; We must know by all means (saith he) that it is not lawful (or possible) to learn (any thing) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who teach us by divine inspiration. So St. Basil after Tertullian, It is a manifest falling away from the faith, and a fault of presumption, either to reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head of them, ?πεισαγε?ν) any of those things that are not written. We omit to cite to the same effect St. Cyrill Bishop of Jerusalem in his 4. Catech. St. Hierome against Helvidius, St. Augustine in his third book against the letters of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forbear to descend to later Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures then being acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if we do not study them? of curiosity, if we be not content with them? Men talk much of ε?ρεσι?νη, how many sweet and goodly things it had hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turneth copper into gold; of Cornu-copia, that it had all things necessary for food in it; of Panaces, the herb, that it was good for all diseases; of Catholicon the drug, that it is instead of all purges; of Vulcan's armour, that it was an armour of proof against all thrusts and all blows, &c. Well, that which they falsely or vainly attributed to these things for bodily good, we may justly and with full measure ascribe unto the Scripture for spiritual. It is not only an armour, but also a whole armoury of weapons, b
d the Syrian, and the Jew: (even St. Hierome himself calleth the Hebrew tongue barbarous; belike, because it was strange to so many:) so the Emperor of Constantinople calleth the Latin tongue barbarous, though Pope Nicolas do storm at it: so the Jews long before Christ called all other nations Lognasim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth that always in the Senate of Rome there was one or other that called for an interpreter; so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breake
many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia by reason of the conquests that there the Grecians had made, as also by the colonies which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africk too. Therefore the word of God, being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house; or like a proclamation sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain, that that translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or apostolick men? Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they found, (the same be
ρ χ?ριτο? περιλ
. 31
e optimo gene
of Hebrew and
octrin. Christ.
the Scripture into
n. Marcel
n. 7
. Pr?f. in
ron. So
Alphon. a Castro
in Joann. ca
. 5. Th
sid. in Chron. Goth.
g. 5. hist. Anglorum testatur idem
ld. T
. 48
rsaries that the Scriptures should
ν κουκ ?ν?σ
upon the 4th rule of Pius the 4th's making in the Index
n 3
h of our brethren, and of ad
. lib. 3
4.
Apolog. ad
tion to ou
Metaphys
itato. St. August. lib.
13. 1
n. in Eze
23.
ly the translation of the Seventy, rendereth this reason thereof, Because they were, as it were, enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit: so it is evident, (and St. Hierome affirmeth as much,) that the Seventy were interpreters, they were not prophets. They did many things well, as learned men; but yet as men
good: for they were infinite; (Latini interpretes nullo modo numerari possunt, saith St. Augustine.) Again, they were not out of the Hebrew fountain, (we speak of the Latin translations of the Old Testament,) but out of the Greek stream; therefore the Greek being not altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This moved St. Hierome, a most learned Fat
translated the Scripture into the Dalmatian tongue; but also Sixtus Senensis, and Alphonsus a Castro, (that we speak of no more,) men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So St. Chrysostome, that lived in St. Hierome's time, giveth evidence with him: The doctrine of St. John (saith he) did not in such sort (as the Philosophers' did) vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations, being barbarous people, translated it into their (mother) tongue, and have learned, to be (true) Philosophers, he meaneth Christians. To this may be added Theodoret, as next unto him both for antiquity, and for learning. His words be these, Every country that is under the sun is full of these words, (of the Apostles and Prophets;) and the Hebrew tongue (he meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue) is turned not only into the language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and, briefly, into all the languages that any nation useth. So he. In like manner Ulpilas is reported by Paulus Diaconus and Isidore, and before them by Sozomen, to have translated the Scriptures into the Gothick tongue: John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabick about the Year of our Lord 717: Beda by Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French Psalter (as Beda had done the Hebrew) about the year 800: King Alured by the said Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon: Methodius by Aventinus (printed at Ingolstad) to have turned the Scri
ence granted to have them in the vulgar tongue, and therefore he overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. So much are they afraid of the light of the Scripture, (Lucifug? Scripturarum, as Tertullian speaketh,) that they will not trust the people with it, no not as it is set forth by their own sworn men, no not with the licence of their own Bishops and Inquisitors. Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the people's understanding in any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced them to translat
e proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is it to handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both at the work and workmen, saying, What do these weak Jews, &c., will they make the stones whole again out of the heaps of dust which are burnt? although they build, yet if a fox go up, he shall even break down their stony wall. Was their translation good before? Why do they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why did the Catholicks (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy for refusing to go to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholicks are fittest to do it. They have learning, and they kno
Abiezer, that strake the stroke: yet the gleaning of grapes of Ephraim was not to be despised. See Judges viii. 2. Joash the king of Israel did not satisfy himself till he had smitten the ground three times; and yet he offended the Prophet for giving over then. Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as carefully and as skilfully as he could; and yet he thought good to go over it again, and then it got the credit with the Jews, to be called κατ' ?κρ?βειαν, that is, accurately done, as St. Hierome witnesseth. How many books of profane learning have been gone over again and again, by the same translators, by others? Of one and the same book of Aristotle's Ethicks there are extant not so few as six or seven several translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth us a little shade, and which to day flourisheth, but to morrow is cut down; what may we bestow, nay, what ought we not to bestow, upon the vine, the fruit whereof maketh glad the conscience of man, and the stem whereof abideth for ever? And this is the word of God, which we translate. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. Tanti vitreum, quanti verum margaritum! (saith Tertullian.) If a toy of glass be of that reckoning with us, how ought we to value the true pearl! Therefore let no man's eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be grieved, that we have a Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth of Israel; (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore do bear their just reproof;) but let us rather bless God from the ground of our heart for working this religious care in him to have the translations of the Bib
for sense, every where. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; Horace.and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c. A man may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else there were none virtuous, for in many things we offend all,) Jam. 3. 2.also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand; yea, not only freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be
to be compared to the former built by Solomon: for they that remembered the former wept when they considered the latter. Notwithstanding might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to think of translations. The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it for perspicuity, gravity, majesty. Yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as St. Hierome and most learned men do confess;) which they would not ha
book, with giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in St. Augustine's third book De Doct. Christ. To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were so far from treading under foot (much more from burning) the translation of Aquila a proselyte, that is, one that had turned
; wherein truly they deal hardly and strangely with us. For to whom ever was it imputed for a fault, (by such as were wise,) to go ove
ng forth in the year 1568. Now when the Father of their Church, who gladly would heal the sore of the daughter of his people softly and slightly, and make the best of it, findeth so great fault with them for their odds and jarring; we hope the children have no great cause to vaunt of their uniformity. But the difference that appeareth between our translations, and our often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault to correct,) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem major parcas insane minori: They that are less sound themselves ought not to object infirmities to others. If we should tell them, that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives, found fault with their vulgar translation, and consequently wished the same to be mended, or a new one to be made; they would answer peradventure, that we produced their enemies for witnesses against them; albeit they were in no other sort enemies, than as St. Paul was to the Galatians, Gal. 4. 16.for telling them the truth: and it were to be wished, that they had dared to tell it them plainlier and oftener. But what will they say to this, That Pope Leo the Tenth allowed Erasmus' translation of the New Testament, so much different from the vulgar, by his apostolick letter and bull? Sixtus Senens.That the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and bare whatsoever charges was necessary for the work? Surely, as the apostle reasoneth to the Hebrews, Heb. 7. 11. & 8. 7.that if the former Law and Testament had been sufficient, there had been no need of the latter: so we may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to small purpose had labour and charges been undergone about framing of a new. If they say, it was one Pope's private opinion, and that he consulted only himself; then we are able to go further with them, and to aver, that more of their chief men of all sorts, even their own Trent champions, Paiva and Vega, and their own inquisitor Hieronymus ab Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius, and their own Cardinal Thomas a vio Cajetan,
on of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed with gall of dragons instead of wine, with wheal instead of milk;) but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark. To that purpose there were many chosen, that were greater in other men's eyes than in their own, and that s
ongue, wherein yet he did excel; because he translated not the Old Testament out of Greek, but out of Hebrew. And in what sort did these assemble? In the trust of their own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key of David, opening, and no man shutting; they prayed to the Lord, the Father of our Lord, to the effect that St. Augustine did: St. August. lib. 11. Confess. cap. 2.O let thy Scriptures be my pure delight; let me not be deceived in
Antiq.
ammach. pro lib.
?πει
γμ' ?ν?ρ πρ?σσων μ?γ
of senses in the margin, where th
? ?ναγκ
s. cap. 2. St. Aug. 2.
. 8. De Gen. ad
λεγ
n Ezek.
De doctr.
5. Pr?f
n Paulo
Τρωτ?? γ' ?
to stand curiously upon
?ση
. lib. 8. cap. 42. S
Aug. E
εοχ?α τ? σπουδ?ζ
hat be true which is reported of them, that they finished it in seventy-two days; neither were we barred or hindered from going over it again, having once done it, like St. Hierome, if that be true which himself reporteth, that he could no sooner write anything, but presently it was caught from him, and published, and he could not have leave to mend it; neither, to be short, were we the first that fell in hand with translating the Scripture into English, and consequently destitute of former helps, as it is written of Origen, that he was the first in a manner, that put his hand to write commentaries upon the Scriptures, and therefore no marvel if he overshot himself many times. None of these things: The work hath not been huddled up in seventy-two days, but
if we will resolve, to resolve upon modesty with St. Augustine, (though not in this same case altogether, yet upon the same ground,) Melius est dubitare de occultis, quam litigare de incertis: It is better to make doubt of those things which are secret, than to strive about those things that are uncertain. There be many words in the Scriptures, which be never found there but once, (having neither brother nor neighbour, as the Hebrews speak,) so that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts, and precious stones, &c. concerning which the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that they may seem to have defined this or that, rather because they would say something, than because they were sure of that which they said, as St. Hierome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident; so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be no less than presumption. Therefore as St. Augustine saith, that
m, if we may be free? use one precisely, when we may use another no less fit as commodiously? A godly Father in the primitive time shewed himself greatly moved, that one of newfangledness called κραββ?τον, σκ?μπου?, though the difference be little or none; and another reporteth, that he was much abused for turning cucurbita (to which reading the people had been used) into hedera. Now if this happen in better times, and upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if generally we should make verbal and unnecessary changings. We might also be charged (by scoffers) with some unequal dealing towards a great number of good English words. For as it is written of a certain great Philosopher, that he should say, that those logs were happy that were made images to be worshipped; for their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire: so if we should say, as it were, unto certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always; and to others of like quality, Get you hence, be banished for ever; we might be taxed peradventure with St. James's words, namely, To be partial in ourselves, and judges of evil thoughts. A
hat we may understand his word, enlarging our hearts, yea, correcting our affections, that we may love it above gold and silver, yea, that we may love it to the end. Gen. 26. 15.Ye are brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast earth into them, with the Philistines, neither prefer broken pits before them
12.
παν?γυριν παρελφε?ν, κα? την
. in Epist.
ικ. ?μ?χανον, σ
ards: also the encouragement of St. Chrysostome, It is altogether impossible, that he that is sober (and watchful) should at any time be neglected: lastly, the admonition and menancing of St. Augustine, They that despise God's will inviting them shall feel God's will taking vengeance of them. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting ble
G
SERS OF
oned as taking part with Archbis
ley, Bisho
ow, Bishop o
Bishop of Covent
ingham, Bisho
ox, Bisho
Bishop of St. Da
dal, Bishop
r Geste), Bisho
e, Bishop o
rst, Bishop
s, Bishop o
er, Bishop of
dignitaries who a
on, Canon of
ne, Preben
, Prebendary
man, Dean of
of the revisers. These, with more or less of certainty, have been identified with
W. E. Bish
M. Bishop of
E. W. Bishop
C Andrew
] T. B. Th
. P. C And
A. P. E An
R. W. Bishop
ishop of Coventr
L. Bishop
. Bishop of
J. N. Bishop
E. Bisho
E. Bisho
s G. G. Gabr
er gather that the Catholic Epistles and the Apocalypse were revised by Bishop Bullingham, the Gospels of Luke and John by Bishop Scambler, and
H
ISERS O
on of the Church of England, there is given a list of the Revisers of 1611, copied, as the writer te
r. Doctor Saravia, Mr. Doctor Clark, Mr. Doctor Leifield, Mr.
, Mr. Chatterton, Mr. Dillingham, Mr. Harr
ynolds, Dr. Holland, Dr. Kilbye, M
thwait, Dr. Radclife, Mr. Ward (Eman.),
nchester, Mr. Dean of Worcester, Mr. Dean of Windsor
Hutchinson, Dr. Spencer, Mr. Fenton,
o the date of this document. Its date is determined w
Eedes), who died November, 1604, and hence he may be assumed to have written before that date also. The difficulty is that he describes Dr. Barlow, who is known to have taken part in the work, as Dean of Chester, an
t have, with some few exceptions, been sat
STMINSTE
drews, Dean of W
ll, Dean of St
ian de
Fellow of Christ's
Fellow of Trinity
, Vicar of All H
Fellow of King Jame
ellow of King's Col
omson, Clare H
edwell, Vicar
MBRIDGE
58] Regius Professor
159] Fellow of Emmanu
on, Master of Emmanu
Fellow of Christ's
, Fellow of Trinity
er Andr
61] Fellow of St. John
ng, Fellow of
XFORD C
Professor of Hebrew, an
President of Corp
,[162] Regius Prof
, Rector of Lincol
[163] Brasenose
, Fellow of Linco
ough, Fellow of Ne
D CAMBRID
rt, Master of
thwaite, Master
cliffe, Fellow o
Fellow of Emman
es, Regius Prof
w of St. John's, and
low of King's
ND OXFOR
s, Dean of Chri
ot, Dean of Wi
des, Dean of W
homson, Dea
69] Warden of Merton
Fellow of St.
s, Fellow of St.
r, Regius Prof
the list given in his History of the University of Oxford, adds the following
y,[170] Principa
en,[171] Canon o
WESTMINST
Barlow, Dean
tchins
r, Chaplain to
ton, Pembroke
t, Rector of St. Ve
derson, Rector
Fellow of Trinity
TO PA
ctober 2nd. In the Minutes of the Sessions of the Assembly, preserved in Dr. Williams's Library, there occurs at the close of the sixty-fifth session the entry, "Adjourned to the Hierusalem Chamber on Monday, at ten o'clock," and the fol
DE
Dr. E
Heptateuc
Dr. C.
., his Comme
ishop of S
r, Dr. W
ine Manu
, 104, 107,
d, Ki
Archdea
Dr. Lau
axon Go
r. Jos.,
sion, first su
d by King
n, not a tra
owed by the r
prints
te words
ct renderi
face t
f its rev
Archbish
Dr. Jo
de
, Mr. R
s for revised texts of the Greek N
s Cod
edition of the Greek
Dr. G.
arliest
ized Vers
ops', 3
rdale's
uai,
van, 26
eat,
tthew
vey's,
verne
ffe's, 1
h, Dean, 1
, Bish
, Rev.
Bible,
le, preface
slators
ean, 106n, 1
the expenses of th
John,
ton, H
r. David
(Bishop of Winches