e docu
wischte regels. Lord Glenarvan beschouwde ze eenige minuten lang zeer oplettend; hij draaide ze telkens om; hij hield ze tegen het licht; hij onde
van hetzelfde document, in drie talen, het engelsch, het fransch en het duitsch, overgez
ch zeker een verstaanbaren z
eve Helena! de woorden op deze d
zij elkander aan
ater die regels juist op dezelfde plaatsen zou vernield hebben, en door die br
"maar wij moeten met overleg te werk gaan. Ee
regels op dit do
," zeide de majoor o
ordde de kapitein; "maar
that, and, lost zijn onbeschadigd; skipp vormt zeker het woord skipper, en er is s
ngles, "de woorden monit en ssista
ts interessants," an
de majoor. "Hoe zullen wij nu den naam van het verg
terugvinden," z
twoordde de majoor, die altijd e
ument met het ande
an," riep l
an het eerste, bevatte slechts op zich zelven s
" zeide John Mangles, zoodra hij e
e taal, John?"
rond, Uwe
, wat die weinige w
ht het document zeer
, en door dit cijfer in verband te brengen met de cijfers 62 op het eng
p lady Helena, "
as dat, verbonden met het woord gow op het eerste document, Glasgow ge
ook," antwoor
"Maar op den derden tref ik twee belangrijke woorden aan: zwei, dat t
n van een kapitein en twee
lijk," antwoordd
derde document het ophelderen. De twee laatste woorden echter leveren geen bezwaar op. Bringt ihnen beteekent brengt hun, en als men ze verbindt met het engelsch
ongelukkigen? Tot nog toe bezitten wij geene enkele aanwijzi
e document duidelijker z
e Glenarvan, "en daar wij allen die taal kenne
naauwkeurige afdruk
lady Helena. "Ziet toch een
voor één naga. Ik zie vooreerst reeds aan de eerste letters, dat er een driemaster bedoeld wordt, waarvan de naam ons door de engelsche en fransche doc
," zeide John Mangles, "de schipbreuk hee
onbepaald," z
n het werkwoord aborder (aanlanden). Die ongelukkigen zijn ergens a
s de verklaring van het duitsche woord
ge woorden duidelijk begon te worden. "Indi..., zouden die matrozen naar Indi? geslagen zijn? Wat beteekent dat wo
ontbreekt nog,"
het volledigste van de drie. Het is duidelijk, dat elk op zich zelf een letterlijke vertaling der andere was, want zij bevatten allen het zelfde aanta
, het engelsch of het duitsc
, "omdat de meeste belangrijke woorden
de John Mangles; "bovendien zijn
afgebrokene zinnen te vereenigen, met behoud van de ruimten, die ze scheiden, en met aanvulling va
e oogenblikken liet hij aan zijn vrienden een
2 driemaste
gonie
Aan land t
Gr vastl
Ind gev
cument
breed geworp
verl
n berichten, dat de Duncan den ingang der gol
heid?" zeide John Mangles zic
l lady Helena naar Malcolm-Castle terugkeert, zal ik naar
bedelen, en de matroos bragt
groote ramp op het spoor. Eenige menschenlevens hangen van onze schranderheid af. Laten
lieve Edward!" ant
2° die men kan gissen, 3° die wij niet weten. Wat weten wij? Wij weten, dat den 7den Junij 1862 een driemaster, de Britannia van Glasgow
" antwoordd
de zuidelijke zee?n plaats heeft gehad, en nu wil ik terstond uwe aandacht v
!" riep la
er tw
or de 37ste parallel ges
halende. "Het komt uit. Patagoni? wordt door die 37ste parallel aangeraakt. Zij doorsnijdt Arauca
er van hen geworden? In die drie letters gev ... merken wij de hand der Voorzienigheid op; want zij geven ons kennis van hun lot. Die ongelukkigen toch zijn gevangenen. Van wie? van wreed
een volkomen vertrouwen. Het vuur, dat hem bezielde, deelde zich aa
lik sprak lor
de ramp op de kusten van Patagoni? heeft plaats gehad. Ten overvloede zal ik te Glasgow nog onderzoek
gles. "Ik heb hier een verzameling van de Mercantile and Shipp
w! gaauw!" zeide
et schielijk te doorbladeren. Hij behoefde niet lang t
lao in lading naar Glasgow,
te Schot, die in de Stille Zuidzee een
h in 1861 te Glasgow op de Britannia heeft ingesc
ar vertrek, is zij op de kusten van Patagoni? gebleven. Haar geheele verdere geschiedenis ligt in die verminkte woorden, die onverklaarbaar schenen. Gij ziet, vrienden!
bekend is, en met de breedte alleen durf ik wel op mij neme
j alles?" vro
de woorden van het document heeft gemaakt, zal ik zonder moeite aan
e pen weder op en schreef zonde
nd gaande, zullen twee matrozen en kapitein Grant trachten het vastland te bereiken, waar zij door wreede Indianen gevangen genomen
a; "indien deze ongelukkigen ooit hun vaderland ter
dat Engeland zou kunnen aarzelen om drie zijner kinderen te hulp te komen, die op een woeste kust verlaten zijn.
n, dat hun dood beweent," hernam lady Helena. "Wellig
, dat alle hoop nog niet verloren is. Laten wij nu, mijne vrienden! n
, met zijn lief stadje, dat in het vruchtbare dal wegschuilt; daarop stoomde zij het naauwe vaarwater der golf in, manoeuvreerde voor Greenock, en a
naar Malcolm-Castle terug te brengen. Maar lord Glenarvan stapte, na afs
erigt toevertrouwd, en eenige minuten later bragt de electrische te
an Glasgow, kapitein Grant, vervoege men zich bij lord Glena
en, verloren. Skipper is de naam die men in Engeland aan de kapitein der koopv
id-Amerika, waaronder ve